Sobre o Projeto:

Este blog foi criado para a socialização dos conteúdos trabalhados no Projeto de Aprendizagem do Curso de Letras Polonês da Universidade Federal do Paraná - UFPR.

Orientanda: Sueli Tereza Szymanek
Orientador: Prof. Klaus Eggensperger

TÍTULO: PROVÉRBIOS E DITOS POPULARES EM POLONÊS

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

DITOS POPULARES E PROVÉRBIOS EM POLONÊS E PORTUGUÊS

Os ditos populares e provérbios na cultura polonesa e seus equivalentes no Brasil

Ilustrações pertencentes à Exposição Ditados Populares Ilustrados

Ditos populares e provérbios são frases utilizadas normalmente para expressar conhecimentos comuns do cotidiano. A diferença entre provérbios e ditos populares é sutil, muitas vezes chegam a ser  apresentados  como sinônimos. Ambos têm origem popular, entretanto o provérbio se apresenta de modo mais formal e tem acentuado uso poético. O provérbio expressa também, verdades de cunho moral e tem correspondentes em outros idiomas. Os ditos populares são utilizados de forma mais vulgar e apresentam um modo mais irônico e brincalhão de expressar verdades populares.

A origem dos provérbios ou ditos nem sempre e possível descobrir. O que sabemos é que estes perpassam gerações tornando-se parte da cultura de um povo.

Conforme Mário Sérgio Cortella, alguns dizeres acabam sofrendo modificações e são adaptados a um novo sentido conforme o passar dos tempos, como por  exemplo: antes: “Quem tem boca vaia Roma”, e hoje: "Quem tem boca vai a Roma", ou ainda, antes: “Quem não tem cão caça como gato" (isto é, sozinho), hoje: “Quem tem cão caça com gato."

Na cultura polonesa os ditos populares, bem como os provérbios, são muito abrangentes e revelam características muito peculiares.

Vejamos abaixo algumas comparações de provérbios e ditos populares da língua polonesa (tradução entre parênteses) e seus correspondentes na língua portuguesa:  


Em polonês: Nie taki diabeł straszny jak go malują (O diabo não é tão assustador como o pintam)
Em português: O diabo não é tão feio quanto parece

Em polonês: „Zrobił się gruby jak becka” (Ele tornou-se gordo como um barril)
Em português: Gordo do como um barril

Em polonês: „Jestem biedny jak mysz koscielna” (Estou pobre como um rato de igreja)
Em português: Não localizado

Em polonês: „Jest zły jak pies” (Está bravo como um cão)          
Em português: Bravo como um cão!

Em polonês: „Jesteś silny jak koń” (Você é forte como um cavalo)
Em português: Você é forte como um touro

Em polonês: „Jestes uparty jak osioł” (Você é teimoso como um burro)
Em português: Você é teimoso como uma mula

Em polonês: „Chodzi dumna jak paw” (Anda orgulhosa como um pavão)
Em português: Vaidosa como um pavão!

Em polonês: „Pracowity jak mrówka” (Trabalhador como uma formiga)
Em português:  Não localizado

Em polonês: „Był chytry jak lis” (Ele foi astuto como uma raposa)
Em português: ... Astuto como uma raposa!

Em polonês: „Jest zdrowy jak ryba” (É saudável como um peixe)
Em português:  Não localizado

Em polonês: „Jest głuchy jak pień” (É surdo como um tronco)
Em português: ... É surdo como uma porta!

Em polonês: „To jasne jak słońce” (Isto é claro como o sol)
Em português: ... Claro como a luz do dia!

Em polonês: „Masz węża w kieszeni”.(Você tem uma cobra em seu bolso).
Em português: ... Tem um escorpião no bolso.

Em polonês: „Masz chyba serce z kamienia” (Você provavelmente tem um coração de pedra)
Em português: ... Tem um coração de pedra

Em polonês: „Mam to na koncu języka, ale w tej chwili nie mogę sobie przypomnieć”. (Tenho isso no final da língua, mas neste momento não consigo me lembrar).
Em português: ... Tá na ponta da língua!

Em polonês: „Ma mocne plecy” (Tem costas fortes)
Em português: ... Tem costas largas!

Em polonês: „...ma muchy w nosie”. (... tem moscas no nariz.)
Em português:  Não localizado

Em polonês: „... lać jak z cebra. (..."chover a cântaros")
Em português: ...chovia a rodo!

Em polonês: „... pływa jak ryba.(... nada como um peixe)
Em português: ...nada como um peixe!

Em polonês: „U mnie synowie chodzą jak w zegarku”. (Em minha casa os filhos andam como um relógio)
Em português:  Lá em casa os filhos andam na linha

Em polonês: „... wyglądasz jak strach na wróble.” (... você parece um espantalho de pardais).
Em português: ... você parece um espantalho!

Em polonês: „Nie udawajcie greka!” (Não se finja de grego!)
Em português: Não se faça de desentendido!

Em polonês: „Wszystko jest czarno na białym.” (Tudo é preto no branco)
Em português: ... É preto no branco

Em polonês: „Nie dolewaj oliwy do ognia.” (Não acrescente/derrame óleo ao fogo)
Em português: Não coloque mais lenha na fogueira

Em polonês: „Spalił za sobą mosty.” (Queimou as pontes atrás de si).
Em português: Apagou seu rastro!

Em polonês: „Jesteś czarną owcą w rodzinie.” (Você é a ovelha negra na família).
Em português: ....É a ovelha negra da família

Em polonês: „Ściany mają uszy.” (As paredes têm ouvidos).
Em português: As paredes têm ouvidos

Em polonês: „Lubi wsadzać nos w cudze sprawy.”(Ele gosta de meter o nariz nos assuntos dos outros).
Em português: Não coloque o nariz onde não for chamado

Em polonês: „Nie możesz  mnie tak ciągle robić w konia.” (Você não pode sempre me fazer de cavalo!)
Em português: Não deixe montarem a cavalo em você!

Em polonês: „Ma twardy orzech do zgryzienia.” (Ele tem uma castanha dura de roer.)
Em português: ...ele é um osso duro de roer

Em polonês: „Nawet gdybyś szukał ze swiecą , to i tak nie znajdziesz.” (Mesmo que você procure com uma vela, ainda assim não irá encontrar.)
Em português: ... é como achar uma agulha no palheiro.

Em polonês: „Na pewni znajdziemy wspólny język.” (Certamente encontraremos uma língua comum).
Em português: ... Falamos a mesma língua!

Em polonês: „...kupił kota w worku" (... Comprou um gato no saco)
Em português: ...Comprou gato por lebre

Em polonês: „ Zupełnie stracił dla niej głowę.”(Perdeu completamente a cabeça, por ela).
Em português: ...perder a cabeça!

Em polonês: „Nie chowaj teraz głowy w piasek.” (“Não esconda agora a cabeça na areia.)
Em português: ... Eu queria achar um buraco para enfiar a cabeça!

Em polonês: "Nie szukaj dziury w całym" ("Não procure um buraco no todo")
Em português: Não procure chifres na cabeça de cavalo

Em polonês: " Mam już wyżej uszu twojego narzekania" ("Já estou acima das orelhas com tuas reclamações")
Em português: ... Estou até os " tubos" com você! - ou - Já estou "por aqui" com você!

Em polonês: " Pewnego dnia postanowił uciec, gdzie  pieprz rośnie". ("Um certo dia  decidiu fugir para onde a pimenta cresce").
Em português: ... foi pra onde o diabo perdeu as botas!

Em polonês: " Nie opłaca się budować domków z kart". (Não vale a pena construir casinhas de cartas".)
Em português: Não vale a pena construir castelos de areia

Em polonês: Jedna jaskółka wiosny nie czyni (Uma andorinha não faz verão)
Em português: Uma andorinha só não faz verão

Em polonês: Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje (A vaca que muito muge, pouco leite dá)    
Em português: Cão que late, não morde

Em polonês: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado)                        
Em português: Mais vale um pássaro na mão do que dois voando

Em polonês: Pieniądze szczęścia nie dają (O dinheiro não dá felicidade)          
Em português: O dinheiro não traz felicidade

Em polonês: Pańskie oko konia tuczy (O olho do "senhor" engorda o cavalo)           
Em português: O olho do dono engorda os bois

Em polonês: Po burzy zawsze słońce przychodzi (Depois da tempestade sempre vem o sol)                
Em português: Depois da tempestade vem a bonança - ou - Depois da tempestade o sol sempre volta a brilhar.

Em polonês: Pośpiech jest złym doradcą (A pressa é má conselheira)              
Em português: A pressa é inimiga da perfeição

Em polonês: Występy mogą być zwodnicze (As aparências podem ser enganadoras)  
Em português: As aparências enganam

Em polonês: Przepisy są po to, aby je łamać (As regras são feitas para serem quebradas)                
Em português: As regras são feitas para serem quebradas

Em polonês: Ucieka, jak pies oparzony (Foge como um cão escaldado)            
Em português: Gato escaldado tem medo de água fria

Em polonês: Upił się jak świnia (Ele ficou bêbado como um porco)
Em português: Bêbado com um gambá

Em polonês: Zrób dziś, co masz zrobić jutro (Faça hoje o que você tem para fazer amanhã)   
Em português: Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje

Em polonês: Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni (Ri quem ri por último)        
Em português: Ri melhor quem ri por último

Em polonês: Sport to zdrowie (Esporte é saúde)                        
Em português: Esporte é saúde

Em polonês: Papier jest cierpliwy: wszystko przyjmie (Papel é paciente: tudo aceita)
Em português: O papel aceita tudo

Em polonês: Nie wszystko da się kupić za pieniądze (Nem tudo pode ser comprado por dinheiro)    
Em português:O dinheiro compra tudo

Em polonês: Nie warto płakac nad rozlanym mlekiem (Não vale a pena chorar sobre o leite derramado)
Em português: Não vale a pena chorar sobre o leite derramado

Em polonês: Nigdy nie jest tak źle, żeby nie mogło być gorzej, ani tak dobrze, żeby nie mogło być lepiej (Nunca é tão ruim que não possa ser pior, nem tão bom que não possa ser melhor)
Em português: Nada é tão ruim que não possa ficar pior, ou tão bom que não possa melhorar!

Em polonês: Nigdy nie mów  "nigdy" (Nunca diga "nunca")          
Em português: Nunca diga "nunca".

Em polonês: Nikt nie jest prorokiem między swymi (Ninguém é um profeta entre os seus)                
Em português: Santo de casa não faz milagre

Em polonês: Nie samym chlebem człowiek żyje (Não só de pão vive o homem) 
Em português: Não só de pão vive o homem

Em polonês: Nie ucz księdza pacierza (Não ensine a oração ao sacerdote)        
Em português: Não ensine o padre a rezar a missa

Em polonês: Nie rzucaj pereł między wieprze (Não jogue pérolas entre os porcos).    
Em português: Não jogue pérolas aos porcos

Em polonês: Niedaleko pada jabłko od jabłoni (A maçã não cai longe da macieira)
Em português: A fruta não cai longe do pé

Em polonês: Lepiej późno, niż wcale (Antes tarde do que nunca)  
Em português: Antes tarde do que nunca

Em polonês: Co za dużo to niezdrowo (Tudo o que é demais, não e saudável)   
Em português: Tudo o que é demais, faz mal.


BIBLIOGRAFIA:

RYBICKA , Elżbieta., Nie taki Diabeł Straszny..., Universitet Jaguelonski, Kraków:1994

pt.wikipedia.org/wiki/Ditado popular
pt.wikipedia.org/wiki/Proverbios
blog.maisestudo.com.br/os-verdadeiros-ditados-populares/
http://colunistas.ig.com.br/obutecodanet/2009/06/10/os-ditos-populares-e-suas-curiosas-origens/

Um comentário:

  1. Legal, Sueli! Eu sempre tive muita curiosiedade de conhecer os ditos populares em polonês. Valeu!

    ResponderExcluir